Thank you, Asturiana
Mary cannot speak German, so she is dependant on a interpreter and she is asked about that.
She explains: "It fine. She is actually very impressive. She is very good at it". (*)
Later on she visited a ward for children suffering from cancer and she said afterwards: "It weighs heavily on your heart but at the same time it's very rewarding and inspiring to hear/learn about their strength. That they look forward to getting better, to get out of here and back to their friends".
(*) Another indication that Mary is now almost "native" in her command of Danish, are the number of words she interjects in her sentences. Fillers, which are unnecessary but natural to a native speaker, who is just babbling along. That has in particular been the case within the past year or so.
There are lots of "fillers" in the Danish language which adds to the nuances of a sentence. Whereas English tend to be more precise, relying more on the meaning of the words, rather than intonation and other subtleties, which are so important in spoken Danish.
That is something that can really confuse foreigners, who can miss or misunderstand the meaning of a sentence, because he/she didn't pay attention to words that acts a "fillers" or alternatively to the way the sentence was said.
It's pretty complicated and difficult to explain for someone who hasn't experienced it.
ADDED.
Hmm. Time for a DK lesson perhaps.
Let's break down what Mary said: "Det går fint. Hun er faktisk meget imponerende. Hun er faktisk meget god til det". Okay, if we remove the fill-word, faktisk. What she said would be this: "It's fine. She is very impressive. She is very good at it".
It still makes perfect sense, right?
But to a Dane it can sound like she is making an evaluation or alternatively like her reply is a bit cold or stand-offish. So a native, and Mary, interjects the word "faktisk" to soften her remarks. So now she is saying something positive about the interpreter, but it's not an evaluation.
Do you understand the nuance explained here?