Mar Torres shared a photo of Felipe Froilán, son of Infanta Elena.
Mar Torres dedicates to Froilán the theme 'Always remember us this way', by Lady Gaga, who is part of the soundtrack for the film "Nasceu uma Estrela".
I suppose "Nasceu uma Estrela" is a Portuguese translation of the title of the 2018 film "A Star is Born" with Bradley Cooper and Lady Gaga. The movie, however, was actually called "Assim Nasce uma Estrela" in Portugal and "Nasce uma Estrela" in Brazil, according to the Portuguese-language Wikipedia.
The title of the film was "Ha nacido una estrella" in Spain (mentioned in the linked Vanitatis article) and "Nace una estrella" in the Spanish-speaking countries of Latin America.
Note that "nasceu" is the third-person singular simple preterite form of the verb "nascer" (cf. "nació" in Spanish) whereas "nasce" (cf. Spanish "nace") is the third-person singular simple present form of the same verb.
Note also that the present perfect can be used in Portuguese to imply a continuous action, e.g. "ele tem estudado muito" = "he has been studying a lot", but unlike in Spanish or in English, it is
not possible to use the perfect tense in Portuguese to denote an action that takes place in an unspecified point in the past and has consequences in the present as in the Spanish sentence "Ha nacido una estrella". In the latter case, the simple past (preterite) would have to be used instead, as Blog Real did, i.e. "Nasceu uma estrela". That is actually a well-known grammatical difference between Spanish and Galician/Portuguese.
I think that, in Spanish, "Nace una estrella" as used in Latin America is actually a better translation of "A Star is Born" than "Ha nacido una estrella" as in the title used in Spain, which would literally mean "A star has been born".