JR76
Heir Apparent
- Joined
- Jan 8, 2012
- Messages
- 5,005
- City
- Malmö
- Country
- Sweden
There is a slight difference. While both translate into English as "Queen of Denmark" the latter "Danmarks Dronning" could also translate as "Denmark's Queen". In Sweden we have something similar - while the King, Queen & Crown Princess are all "Sveriges Konung, Drottning & Kronprinsessa" with the literal translation of "Sweden's King, Queen & Crown Princess" the rest of the family members are "Prince/ss of Sweden"Queen Ingrid was titled “ Dronning af Danmark” whereas Queen Margrethe is “ Danmarks Dronning”. Both translate to “ Queen of Denmark “ in English , but the former is used for a Queen consort, whereas the latter is used for a reigning Queen.
Likewise, Princess Marie for example is “Prinsesse Marie af Danmark” ( Princess Marie of Denmark) whereas Princess Isabella for example is “Prinsesse Isabella til Danmark” (lit. Princess Isabella to Denmark) indicating that she is a princess by birth and in the line of succession to the Danish throne.
It is a quite clever and practical distinction.
Funnily enough this is an innovation in both countries since both Queen Margrethe and King Carl Gustav laid all the traditional titles to rest when ascending their thrones. Since this happened within a year of each other and both countries laid claim to some of the same titles one can speculate if they influenced each other on the issue.