Tatiana Maria
Majesty
- Joined
- Oct 15, 2013
- Messages
- 6,732
- City
- St Petersburg
- Country
- United States
Thank you for sharing the announcement from the Danish Royal House! That answers my question about whether Gustav and Carina's use of "Hereditary Prince of Sayn-Wittgenstein" for their son on the invitation was a one-off, since their son is only called "Prince of Sayn-Wittgenstein-Berleburg" here.
The announcement actually refers to Prince Franz-Albrecht and Prince Carl-Anton as Highness, rather than Royal Highness. Can anyone identify which family Carl-Anton belongs to? (ETA: Thank you to Adda for identifying Franz-Albrecht.) Note that the German predicates of Hoheit and Durchlaucht are both translated into Danish as Højhed (Highness), whereas English speakers would ordinarily translate Durchlaucht as Serene Highness.
Could the Danish speakers explain the difference between "faddere" and "gudforældre", which are both translated into English as "godparents"?
Hans Højhed Prins Gustav Albrecht zu Sayn-Wittgenstein-Berleburg blev i dag døbt i kapellet på Berleburg Slot.
Prinsen, der er søn af Deres Højheder Prins Gustav og Prinsesse Carina zu-Sayn-Wittgenstein-Berleburg, har seks faddere, som familien fremover betegner som Prinsens gudforældre. De er Hans Kongelige Højhed Prins Christian, Hendes Kongelige Højhed Prinsesse Theodora af Grækenland, Ellen Hillingsø, Arabella Gaggero, Hans Højhed Prins Franz-Albrecht samt Hans Højhed Prins Carl-Anton.
Til stede ved dåbshandlingen var fra den kongelige familie ud over Prins Christian også Kronprinsparret og dåbsbarnets farmor, Hendes Kongelige Højhed Prinsesse Benedikte.
Last edited: