Imanmajed
Heir Presumptive
- Joined
- Jan 2, 2012
- Messages
- 2,049
- City
- -------
- Country
- United Arab Emirates
ImanMajed, would you mind if you post the poem here ( visible for all users in the forum).
I was not aware that there is such a great interest in the translation of his poems are. I'm surprised that I have received many heartfelt emails from you.
With pleasure: Before: The translationof HH Sheilh Hamdans poem is very close to the Arabic original, but can be reproduced in some respects not entirely in English completly.
Since I can not transfer a few Use keywords into English, you can find the original word so:
* word *.
If some of the passages are misleading, I have written in (.......), as is to be understood. Before finally starting the translation, allow me to note in the original Arabic that he speaks directly to any person. He does not use the word "she" but speaks only of "it". It is not clear whether it has a very close friend, someone in the family - says he loves her very much (brother, sister) or a woman. I've yet translated "she" ,because its read to funny with "it" in english. The nature of the poems we describe as "nathr". It is not a purely classical Nabati poem, but a kind, without following rules to make a poetic statement.