The Royal Forums Coat of Arms


Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
 
  #81  
Old 03-02-2008, 06:48 PM
ysbel's Avatar
Heir Apparent
TRF Author
 
Join Date: Jul 2005
Location: New York, United States
Posts: 5,377
Thanks Al_bina. I've updated the list above.

If anyone has the Russian terms for any of the other Russian titles, just post them here and I will update the list.

The Russian language can be quite confusing to the rest of us.
__________________
"One thing we can do is make the choice to view the world in a healthy way. We can choose to see the world as safe with only moments of danger rather than seeing the world as dangerous with only moments of safety."
-- Deepak Chopra
Reply With Quote
  #82  
Old 03-02-2008, 07:10 PM
Heir Apparent
 
Join Date: Aug 2006
Location: Melbourne & Sydney, Australia
Posts: 3,977
Grand Duke - Великий Князь

Grand Duchess - Великая Княгиня or Великая Княжна
__________________

"Dressing is a way of life" - Monsieur Saint Laurent
Reply With Quote
  #83  
Old 03-02-2008, 07:21 PM
ysbel's Avatar
Heir Apparent
TRF Author
 
Join Date: Jul 2005
Location: New York, United States
Posts: 5,377
Thanks Madame Royale. I will update the list. Do you have the Western alphabet spelling of the Russian words? If you don't, I think I may have a Russian-English dictionary that maps the Russian and Western alphabets together.
__________________
"One thing we can do is make the choice to view the world in a healthy way. We can choose to see the world as safe with only moments of danger rather than seeing the world as dangerous with only moments of safety."
-- Deepak Chopra
Reply With Quote
  #84  
Old 03-02-2008, 08:01 PM
Heir Apparent
 
Join Date: Aug 2006
Location: Melbourne & Sydney, Australia
Posts: 3,977
Великий Князь - Velikiy Knyaz - Grand Duke

Великая Княгиня - Velikaia Kniaginia

Великая Княжна - Velikaia Knazhna

The daughters and male line granddaughters of the Tsar, and the wife of a Russian Grand Duke.

Usually translated into English and French as Grand Duchess, though the literal definition being Grand Princess.

You're welcome, ysbel.
__________________

"Dressing is a way of life" - Monsieur Saint Laurent
Reply With Quote
  #85  
Old 03-02-2008, 08:14 PM
ysbel's Avatar
Heir Apparent
TRF Author
 
Join Date: Jul 2005
Location: New York, United States
Posts: 5,377
Thanks again Madame Royale! The list is getting complete. I think the term Grand Prince is a more literal translation of the Russian term Velikiy Knyaz, is that correct?
__________________
"One thing we can do is make the choice to view the world in a healthy way. We can choose to see the world as safe with only moments of danger rather than seeing the world as dangerous with only moments of safety."
-- Deepak Chopra
Reply With Quote
  #86  
Old 03-02-2008, 08:58 PM
Anna was Franziska's Avatar
Courtier
 
Join Date: Feb 2008
Location: Richmond, United States
Posts: 823
On the AP, the statuses are Russian titles, and you get a higher Russian title the more posts you get.
Reply With Quote
  #87  
Old 03-02-2008, 09:05 PM
Heir Apparent
 
Join Date: Aug 2006
Location: Melbourne & Sydney, Australia
Posts: 3,977
Quote:
Originally Posted by ysbel View Post
Thanks again Madame Royale! The list is getting complete. I think the term Grand Prince is a more literal translation of the Russian term Velikiy Knyaz, is that correct?
That's correct, ysbel.

Sorry I forgot to mention that one...
__________________

"Dressing is a way of life" - Monsieur Saint Laurent
Reply With Quote
  #88  
Old 03-04-2008, 02:57 PM
Picmajik's Avatar
Aristocracy
 
Join Date: Jul 2007
Location: Atlanta, United States
Posts: 163
Smile Newly corrected translation?

Quote:
Originally Posted by sofajr View Post
why do you call Alexandra Fedorovna Tzarina? the correct name is Tzaritsa!
and I have to say that Picul is not a reliable sourse as well Radzinsky, they have a lot of fiction in novels.
When I first started reading about the Romanovs in the 70's all translations from Russian to English said Tsar and Tsarina/Czarina. I didn't know it had been revised to be Tsaritsa until recently reading again after finding the Royal Forums and Wikipedia. I don't think that most speakers of English would know the difference unless they were interested in the topic.
I always wanted to learn Russian but that wasn't available in my high school or college in the 70s, it is becoming more common now after the opening of the former Soviet Union.

In Russian was it always Tsaritsa instead of Tsarina? I wouldn't know and I'm wondering how it was mistranslated at first. You would think the British Royal Family would know the difference and insist on correct styling/translation if it were incorrect.
Reply With Quote
  #89  
Old 03-04-2008, 03:39 PM
Majesty
 
Join Date: Dec 2004
Location: City, Kazakhstan
Posts: 8,009
In my opinion, the word "Tsaritsa" is not a translation exactly, but rather direct transliteration of the Russian word. This word has been altered to Tsarina/Csarina/Tzarina in the English language.
Reply With Quote
  #90  
Old 03-04-2008, 08:37 PM
Anna was Franziska's Avatar
Courtier
 
Join Date: Feb 2008
Location: Richmond, United States
Posts: 823
Quote:
Originally Posted by Picmajik View Post
When I first started reading about the Romanovs in the 70's all translations from Russian to English said Tsar and Tsarina/Czarina.
The books used to spell it "Czar" most of the time. It took me a long time to take to "Tsar".


Quote:
I always wanted to learn Russian but that wasn't available in my high school or college in the 70s, it is becoming more common now after the opening of the former Soviet Union.
The year I was moving up from Jr. High to High school, (1976) the high school got a Russian class. My English teacher, who knew I was obsessed with the Romanovs, recommended me for it and told me I'd love it. I took it as an elective, but after school was out I started getting intimidated by the cyrillic alphabet, and like a dummy, walked up to the school and dropped it for- choke- home ec. Yes, I have regretted this over and over, and even more today than then.

Ironically, about 10 of the fifteen people who did take the class that year ended up being very dear friends of mine later- though we didn't know each other at the time! I guess it was destiny that we ended up finding each other anyway, but still it would have been so much fun in there with them, had I only known.

*kicks self for the 1,000th time*
Reply With Quote
  #91  
Old 03-04-2008, 11:16 PM
Nobility
 
Join Date: Jan 2008
Location: Belleville, United States
Posts: 400
So how did we get from Czar to Tsar?
Reply With Quote
  #92  
Old 03-14-2008, 06:41 AM
Jikus's Avatar
Commoner
 
Join Date: Aug 2005
Location: Moscow, Russia
Posts: 11
I'd like to make one correction: she was Tsaritsa, but not Tsarina.
Reply With Quote
  #93  
Old 03-14-2008, 05:09 PM
Picmajik's Avatar
Aristocracy
 
Join Date: Jul 2007
Location: Atlanta, United States
Posts: 163
Smile traditionally translated as Tsarina in English

Quote:
Originally Posted by Jikus View Post
I'd like to make one correction: she was Tsaritsa, but not Tsarina.
Until recently Tsarina/Czarina has been the traditional translation of her title in English. I had never seen "tsaritsa" until starting reading the Forums last year.
Not sure why it was different but that was the standard.
Reply With Quote
  #94  
Old 03-14-2008, 05:46 PM
Picmajik's Avatar
Aristocracy
 
Join Date: Jul 2007
Location: Atlanta, United States
Posts: 163
Stylebook changes

Quote:
Originally Posted by lexi4 View Post
So how did we get from Czar to Tsar?
Since the pronunciation is "zar" I guess it depends on which way to spell it phonetically. At one time one editor may have preferred Czar, another preferred Tsar. I'm not sure which would be closer to the transliteration from the Russian as that is only one character instead of two. I think a similar analogy would be Wade-Giles vs Pinyin transliterations of Chinese but not that drastic.
I know that styles shift in print journalism from time to time as to standardized spellings, cigaret vs cigarette. AP stylebooks (reference guide for print journalists) and dictionaries are upgraded on a regular basis so tomorrow we may end up with yet another spelling for Czar.

Still wish I'd been able to study Russian back when. I can find continuing education classes here in Atlanta (the other Georgia) now but I can't seem to coordinate the time and funds.
Reply With Quote
  #95  
Old 03-14-2008, 06:52 PM
Nobility
 
Join Date: Jan 2008
Location: Belleville, United States
Posts: 400
Quote:
Originally Posted by Jikus View Post
I'd like to make one correction: she was Tsaritsa, but not Tsarina.
Tsarina is commonly used in English.
Reply With Quote
  #96  
Old 03-14-2008, 08:42 PM
Russophile's Avatar
Heir Apparent
 
Join Date: Sep 2007
Location: Portland, United States
Posts: 4,069
Quote:
Originally Posted by Jikus View Post
I'd like to make one correction: she was Tsaritsa, but not Tsarina.
Jikus, please don't take this wrong but why does it matter? We all know who and what we're talking about here.
Reply With Quote
  #97  
Old 03-15-2008, 09:22 PM
Majesty
 
Join Date: Dec 2004
Location: City, Kazakhstan
Posts: 8,009
I hope this messsage will put an end to the word controversy ...

Given the debates around the highest female title in Russia, I have contacted my linguistics teacher, who told me the following. Tzaritza or tsaritsa or czaritza should be viewed as a direct transliteration of the Russian word, whereas tzarina or tsarina, or czarina is an alteration of the Russian word most likely influenced by the Latin word “regina”, which means queen. Such situation can be attributed to the complexities of Anglo-Russian language contact (communication filtered through other languages, mainly Latin, German, and French). There can be other reasons as well. For instance “Cosmonaut”is a borrowing of Russian “Kosmonavt”. No one seems to mind about it.
Reply With Quote
  #98  
Old 03-16-2008, 12:34 AM
Nobility
 
Join Date: Jan 2008
Location: Belleville, United States
Posts: 400
Thank you Al-bina. I had planned to check it out too. I'm glad you did. Tsarina is commonly used in most books in the U.S. Empress is also used.
Reply With Quote
  #99  
Old 03-20-2008, 01:03 PM
AGRBear's Avatar
Nobility
 
Join Date: Jan 2008
Location: San Francisco Bay Area, United States
Posts: 354
Now, I'm going to toss into this discussion a different kind of question.

Back in the 1940s, I called Nicholas II neither Tsar or Emperor, but Kaiser. This was because my family, who had migrated to the USA, were German-Russians. So they used the term Kaiser which means Emperor. Although Nicholas II was a Tsar, this title was not used since it was a lesser title than Emperor or Kaiser.

Here in the USA and most of Europe, the Russian Emperors were called Tsars, probably, to make it simpler for newspaper reporters to distinquist between the royals of Europe and Russia.

Myth or Truth: To add to this, Tsar was never spelled "Czar" back before the fall of the Romanovs. It was spelled "Tsar" or "Tzar", only. Those who did use the "C" were Europeans and Americans. This came about because the "Reds", the early revolutionaries, wanted to use the word "tsar" derogatorily so they changed the "t" to "c". Lenin always called Nicholas II "the Czar". Since I don't read Russian, I'm no sure if this is actually true. However, years ago, I read in a book (the name I no longer can recall) which stated this same thing which I'd been told as a child. Perhaps someone in the know can tell us which it is: myth? or "truth".

AGRBear
__________________
"Truth ever lovely-- since the world began.
The foe of tyrants, and the friend of man."
Reply With Quote
  #100  
Old 03-20-2008, 09:32 PM
Russophile's Avatar
Heir Apparent
 
Join Date: Sep 2007
Location: Portland, United States
Posts: 4,069
Quote:
Originally Posted by Al_bina View Post
Given the debates around the highest female title in Russia, I have contacted my linguistics teacher, who told me the following. Tzaritza or tsaritsa or czaritza should be viewed as a direct transliteration of the Russian word, whereas tzarina or tsarina, or czarina is an alteration of the Russian word most likely influenced by the Latin word “regina”, which means queen. Such situation can be attributed to the complexities of Anglo-Russian language contact (communication filtered through other languages, mainly Latin, German, and French). There can be other reasons as well. For instance “Cosmonaut”is a borrowing of Russian “Kosmonavt”. No one seems to mind about it.
I like that. Thanks. Even though I think, as Shakespere did it's much ado about nothing!
Reply With Quote
Reply

Tags
russian titles, titles


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off





Popular Tags
#alnahyan #baby #rashidmrm baptism british christenings co-regency commonwealth countries crest crown princess victoria defunct thrones dna duchess of edinburgh edward vii fabio bevilacqua fallen empires fallen kingdom fashion suggestions fifa women's world cup football france grand duke henri hollywood hotel room for sale house of gonzaga international events iran jewellery jewels king king carl xvi gustaf king charles king george liechtenstein list of rulers new zealand; cyclone gabrielle order of the redeemer overseas tours pahlavi pamela hicks persia preferences prince & princess of wales prince christian princeharry princess alexia of the netherlands princess catharina amalia princess ingrid alexandra princess of wales queen queen alexandra queen camilla queen elizabeth ii queen elizabeth ii style ray mill romanov claimant royal christenings royals royal without thrones schleswig-holstein shah reza silk soccer state visit state visit to germany tiaras uk; kenya; state visit; website william woven


All times are GMT -4. The time now is 11:28 AM.

Social Knowledge Networks
Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2023
Jelsoft Enterprises