Originally Posted by Duc_et_Pair
It is a pity that the English translation has no correct terms for Fürst (or for Großfürst). The House von Waldeck und Pyrmont is a Fürstliches Haus and that does not translate correctly with "princely house".
The House De Ligne is a princely house. The House von Waldeck und Pyrmont us a step higher. In the Scandinavian languages, in German, in Dutch, this difference is clear. The descendants of a Fürst are a Prinz or a Prinzessin. There you already see that Fürst can not have exactly the same translation into Prince. It is also not correct that Großfürst and Großherzog have the same translation into Grand Duke. It is really not the same!
Therefore i use here and also on my blog always Fürst/Fürstin and not Prince/Princess.
But it is not always the case that the junior members of a Fürstliche House are Prince/Princess. In some mediatized Families they are Count/Countess. Like in the different Waldburg branches or in the Families Castell-Castell and Castell-Rüdenhausen. and in the Houses Stolberg-Stolberg only the children of the Fürst are Prince/Princess other members are Count/Countess.