Thanks polyesco, eya & iceflower!
The CP-Couple met Carmen (19) and Guido (13), who both know how it's like to have a parent in jail.
Carmen (due to her father's imprisonment) struggled with guil for many years, and the situation had major consequences for her. Eventually, she received good help in processing the situation - and has for many years enjoyed taking part in FFP-Young, where she's met children/youth in a similar situation.
Today she is keen to convey how important it is that children and adults talk together when one in the family is imprisoned, and most importantly, that it's never a child's fault.
--------------------
BTW: I see that English-speaking media (I.e. The Mail and Getty Images, who probably never check The Norwegian Royal House-website) refers to ''For Fangers Pårørende (FFP)'' as ''The Fathers Pursuit Organisation.''
Hmm, yes, when writing the words with the first letter as uppercase in google-translate, the result will be ''For Fangers Pursuit,'' which of course can be mistaken for ''Fathers Pursuit,'' but that's completely wrong.
So let's go into detail:
The word ''fangers'' means ''prisoners,'' while ''pårørende'' means ''relatives,'' which again means that the correct translation will be The Organisation ''For Prisoners Relatives.''
However, FFP refers to themselves in English as The Organisation ''For Families and Friends of Prisoners,'' probably because it's sounds better.